Anime-Llumina Fansubs

Foire Aux Questions

Retrouvez sur cette page toutes les questions existancielles que vous vous posez et les réponses incongrues que nous vous proposons. Mais attention ! En aucun cas cette FAQ ne pourrait être considérée comme des déclarations officielles de Llumina ou d'un de ses membres, car Llumina est une entité aggrégative et polymorphe sans existence offcielle.

Note : Dans la FAQ qui suit, vous pouvez pour chaque question/réponse remplacer fansub par scantrad et animé par manga. Comme ça la FAQ sera complète sans qu'elle soit deux fois plus longue.

Le fansub

À quoi sert le fansub ?
Le but du fansub, et donc de Llumina, est de faire découvrir les animés japonais récents ou méconnus en France, ainsi que leurs auteurs. Son but n'est donc pas de donner une alternative gratuite et facile à l'achat de DVD officiels.
Pourquoi retirer des épisodes ?
Aucun éditeur ne tolère officiellement le fansub, pour des raisons évidentes. Cependant, il est vrai qu'ils ne peuvent guère lutter contre lui, et ils le tolèrent donc très officieusement, tant qu'il observe quelques règles. La principale est de ne rien traduire ni distribuer d'un animé dès qu'il est licencié chez nous. C'est pour cette raison que Llumina respectera toujours cette règle et que l'achat des DVD officiels est vivement encouragé.
Le fansub pourra-t-il un jour exister au grand jour ?
Actuellement, il n'existe hélas aucun texte de loi le légalisant ou le légitimant. S'il est autorisé de traduire une œuvre pour son usage personnel, toute diffusion, même à titre gratuit, est interdite. En outre, le fansub implique dans l'énorme majorité des cas la diffusion de l'œuvre originale avec la traduction, ce qui est tout autant interdit. Mais bien malin qui saura prédire le futur. Il est fort probable que les lois nationales et internationales sur le droit d'auteur et le copyright évoluent de façon importante à moyen terme. Nous espérons fortement que ces évolutions rééquilibreront la loi en faveur des artistes et des fans, ce qui pourrait rendre possible des formes légales de fansub. Mais tout reste à faire...
Oui, mais ce que font les éditeurs chez nous, c'est de la merde !
Les DVD officiels ne sont il est vrai pas parfaits : le transcodage NTSC -> PAL nuit à la qualité de l'image, les traductions sont souvent trop adaptées au goût des fans acharnés... Mais à quelques exceptions, de plus en plus rares, ce n'est pas de la merde, la qualité est en hausse au fil des années. Dans le pire des cas, il reste possible d'importer vos DVD des USA, du Japon, ou de tout autre pays.
Je m'en fous, je n'achète rien parce que [insérez ici une raison à la con] !
Il est normal de faire des critiques des DVD officiels et des éditeurs, mais uniquement si elles sont justifiées et constructives. Il est également normal de favoriser les achats chez les éditeurs faisant des éditions de qualité de séries intéressantes. Mais boycotter tous les éditeurs est une attitude immature et non constructive. Pire, elle cache bien souvent une volonté de tout télécharger sans rien payer. Llumina ne saurait approuver une telle attitude, et encore une fois, nous vous demandons d'acheter les DVD officiels des animés qui vous ont plus, que ce soit chez un éditeur francophone, américain, japonais, ou autre...
Pourquoi ne pas sortir uniquement les premiers épisodes d'une série ?
Bien que certains pensent que regarder les premiers épisodes d'une série suffit à la juger, d'autre qu'avoir l'intégrale d'une série en fansub décourage l'achat des DVD. Nous ne sommes pas d'accord sur ces deux points. D'une part, nombre de séries peuvent avoir un bon début, puis devenir médiocre, ou inversement. De même, nous pensons que la qualité des derniers épisodes, avec la fin de l'histoire, sont déterminants dans la qualité d'une série. De l'autre, nous vous faisons confiance pour l'acheter les séries qui vous ont plus, même si vous avez tous les épisodes. Pour ces deux raisons, nous traduisons entièrement les séries (sauf licence ou autre évènement). Et si certains en profitent, que Cthulhu et Eris les hantent jusqu'à la 23eme génération.
Pourquoi vous êtes si lent ?
Parce que les membres de la team sont paresseux, zen, consciencieux, surchargés, ont une vie sociale... (biffez la ou les mention(s) inutile(s)) Et on en est fiers ! (Même si d'autres teams nous battent, question slow-sub.)

Nos sorties

Pourquoi vos karaokés sont-ils aussi simples ?
Il existe deux raisons à cette simplicité. Tout d'abord, faire des karaokés avec des effets spéciaux demande du temps, des compétences, des logiciels propriétaires chers, voire les trois en même temps. Ensuite, nous préférons les karaokés sobres à des effets parfois lamentablement trop flashys qui gâchent le générique. Pour ces deux raisons, nous estimons que ce n'est pas la peine de s'investir dans quelque chose qui est au mieux superflu, au pire une source de migraine pour le fan.
Traduisez-vous directement du japonais ?
Dans le meilleur des mondes, les fansubbers traduiraient tous directement du japonais. Malheureusement, les traducteurs Japonais -> Français motivés et de qualité (bilingues, professionnels, etc...) sont bien trop rares. Nous avons cependant plusieurs membres de la team apprenant le japonais pour leur études, et mettant à profit ce qu'ils apprennent. En conséquence, nos traductions s'appuient aussi sur des fansubs ou des traductions officielles étrangères (anglaises et espagnoles par exemple). Nous sommes cependant conscient que c'est un handicap pour la qualité de nos traductions et faisons tout pour limiter la casse : on utilise toutes les sources disponibles, et on se réfère toujours au japonais dès que possible.
C'est une honte, j'ai vu une faute dans une de vos traductions !
Honte sur nous, elle nous a échappé ! Nous faisons de notre mieux pour faire des sorties avec le français le plus correct possible, mais hélas, des fautes nous échappent toujours et encore. N'hésitez pas à nous le signaler si on se relâche. Voire mieux : demandez à intégrer la team en tant que vérificateur. Tous les candidats sont acceptés, en particulier s'ils sont perfectionnistes !
Puis-je mettre vos sorties sur mon site de ddl ?
Pour éviter que des sites de ddl (direct download) ne distribuent nos sorties même après une licence ou ne soutirent de l'argent à des fans naïfs, la réponse est non. Nous préferons que les fans obtiennent leurs informations à la source, c'est à dire sur notre site. Très peu de fans ont des raisons légitimes de ne pas passer par le P2P et nous serons ravis de les accueillir pour trouver une solution sans qu'ils passent par un site de ddl.

Nos fansubs à problèmes

Bien que nous ayons utilisé divers formats audio et vidéo au cours de notre histoire, tous nos fansubs peuvent être lus assez facilement, en particulier si vous suivez les conseils expliqués dans nos Guides. Il existe cependant deux exceptions :

Burn Up Excess 12 et 13
Pour une raison inconnue, l'encodeur de l'époque a utilisé FFDShow pour encoder ces deux épisodes. Bien que le résultat soit du MPEG-4 ASP, parfaitement compatible avec les codecs ou lecteurs existants, ça ne marche souvent pas, à cause du FourCC exotique FVFW. Utilisez donc une version récente de VLC (au moins la 0.9.2) ou de MPlayer (au moins le SVN 27644). Sinon, il est aussi possible de modifier ce FourCC en un plus courant comme XVID ou DIVX. Par exemple avec ce FourCC Changer.
Banner of the Stars III
Les deux épisodes de cette OAV utilisent des soft-subs. Bien que cette méthode soit pratique et prometteuse, trop peu de lecteurs les gèrent correctement. VLC se vautre lamentablement et il est donc déconseillé de l'utiliser pour ces deux épisodes. MPlayer affiche les sous-titres correctement à 90%, c'est donc une solution largement acceptable sous Linux et MacOS X. Sous Windows, VSFilter les gère parfaitement et c'est donc la solution recommandée, que vous l'installiez séparément ou au sein du CCCP.

Autres aspects techniques

Pourquoi tout sortir en MKV ?
Notre objectif est de fournir des épisodes avec la meilleure qualité vidéo et audio possible. C'est pour cette raison que nous utilisons de préférence un conteneur flexible et des formats de compression performants (H.264, Vorbis, AAC, AC3...). Ces formats sont lisibles aisément sur tout ordinateur récent avec les bons lecteurs vidéos, que l'OS soit Windows, Linux ou Mac OS X. N'hésitez pas à lire nos guides ou à demander de l'aide en cas de besoin.
Pourquoi ne pas utiliser des soft-subs ?
Les soft-subs, internes ou externes, sont une idée formidable, et nous les avons essayés sur Banner of the Stars III. Cependant, il reste encore difficile d'être sûr que tout marchera bien chez le fan qui vient de les télécharger : VLC est très mauvais, MPlayer pas assez connu, et les lecteurs DirectShow (Zoom Player, MPC...) souvent mal configurés. Pour cette raison, nous y avons renoncé pour le moment. Nous espérons fortement pouvoir y revenir dans le futur.
Mais mon lecteur de salon ne sait lire que les fichiers AVI !
Les lecteurs de salon (Platine DVD/DivX, Xbox, etc...) ont très souvent des capacités fort limitées malgré ce que promettent leur constructeurs. Si nous voulions les supporter, nous devrions nous contenter de sorties en AVI/XviD/MP3, avec des options d'encodage non optimales, et la qualité s'en ressentirait fortement.
Comment je fais alors ?
Il existe de nombreux logiciels gratuits voir libre (VirtualDub+AviSynth, RealAnime, MediaCoder...) permettant de convertir aisément n'importe quel fichier vidéo en un format bien précis, lisible par un lecteur de salon, une PSP, un iPod... Et ce même avec un vieux PC (enfin, pas un dinosaure vieux de 20 ans quand même). N'hésitez pas à nous demander de l'aide en cas de besoin.
Est-ce que je peux diffuser ces fichiers transcodés ?
Dans l'absolu, nous ne pouvons pas empêcher quiconque de faire tout et n'importe quoi avec nos sorties. Cependant, nous préférerions que vous ne diffusiez que les fichiers originaux ou que vous redirigiez les gens vers notre site/chan/tracker. Ce n'est pas que nous ayons envie de contrôler nos fichiers, ou vos actions, mais juste pour éviter que 36 000 versions de nos sorties ne circulent, ce qui rendrait les choses confuses. En particulier pour le fan mal informé ou débutant.

Divers

Pourquoi cette FAQ ?
Pour éviter de taper 1000x les mêmes réponses aux mêmes questions. Parce que ça fait mal aux doigts à force.
Quelle est votre opinion sur la couette ?
La couette, c'est la vie. Llumina promet donc de traduire régulièrement des animés et mangas couettiques.
Que pensez-vous des bouboules de Gailin ?
C'est mignon et kawaii, comme Gailin. C'est pour ça qu'ils sont nos smileys sur le forum. Et Llumina s'engage donc à traduire autant que possible des animes mignons et kawaiis.